Quando você lê um artigo já traduzido, às vezes, não imagina o trabalho que existe por trás de todo o processo. Para que a ação seja realizada com perfeição, é necessário encontrar um profissional especializado no texto a ser traduzido. Esse, pode ter fluência já vivendo em um local, ou até mesmo porque aprendeu a língua durante a vida. Por isso, é necessário tempo e dinheiro a ser investido. E é aqui que aparecem as tarifas de tradução.
Existem alguns órgãos que avaliam e tentam chegar aos valores finais, como é o caso do Sindicato Nacional dos Tradutores – SINTRA. Mas a verdade é que as tarifas podem variar de acordo com o tipo de tradução, ou até mesmo pelo próprio tradutor, que determina preços de acordo com a sua expertise.
Como esses valores são determinados?
Os valores conhecidos de referência, então, são determinados por consultas aos profissionais de diferentes áreas da tradução, considerando sua formação e atualização profissional/tecnológica. As listas de referência também incluem o tempo que será demandado para a realização do serviço.
Em todos os casos, existem as famosas taxas de urgência. Essas nada mais são do que traduções em caráter urgente que devem ter seu preço acordado previamente entre as partes. A taxa de urgência também é aplicada ao tipo de língua a ser traduzida. Se for um idioma muito raro, o valor tende a ser bem mais alto.
É o trabalho que a protranslate realiza. Por exemplo, as traduções para inglês, espanhol e francês costumam ser mais baratas, pois esses idiomas são mais conhecidos a nível global. As tarifas para os outros podem ter um acréscimo de 30%.
No entanto, é importante frisar que os pontos determinantes das tarifas são: a tradução em si, quantas palavras contém o texto e em quanto tempo ficará pronto. Alguns tradutores preferem cobrar de acordo com a lauda, ao invés de cobrar por palavras.
Além disso, existe a diferença entre modalidades, sendo elas: tradução, tradução literária, versão, versão literária e versão dupla (de um idioma estrangeiro para outro idioma estrangeiro).
Essa mesma variação ocorre também para os tipos de conteúdo, sendo eles textual ou audiovisual. No segundo, o valor costuma ser mais alto, pois, além da tradução em si, será necessário descrever tudo o que for falado (nesse caso, quando não há um repasse do texto).
Essas tarifas são comumente aplicadas em qualquer serviço de tradução e devem ser respeitadas. Afinal, sabemos o quanto esse exercício é complicado, exigindo alto conhecimento, tempo e disponibilidade dos profissionais.